Someone has a trackback to Prim Perfect in Swedish. You can see it here (see Comment 3).
In a spirit of co-operation, I allowed the link. But I did try to check it first – just to make sure it was neither spam, nor an outright attack on the magazine (I don’t want to alienate Swedish readers – they do, after all, make superb wooden furniture. And utlity furniture; it will be interesting when IKEA opens its first SL store).
However, having translated it via a web translator, I’m really not much the wiser.
What do you make of:
“Second Life neither am acting ors utilize self but had self done in maybe inredningsmagasinet Prim Perfect wherein interesting. Now am gaping self most ate fenomenet…”
For those readers who do speak Swedish, the original reads:
“Second Life varken spelar eller utnyttja jag – men hade jag gjort det kanske inredningsmagasinet Prim Perfect varit intressant. Nu gapar jag mest åt fenomenet…”
And I’d love a more understandable translation!
Not ideal, but sytranet.com provides a more readable translation:
Sexy bloopers, furnishings in Second Life, Linux plays Mac etc.
The net is full of contents, and although most of it is crappy so stumbles one undeniably over a part bulb electricity smiles interesting things sometimes. So we take a link turned!
* Second Life neither plays or to use I – but had I done the perhaps the furnishing tray Prim Perfect been interesting. Now, I open one’s mouth most to the phenomenon…
A Swedish friend has now supplied a translation that is even more intelligible:
“I don’t use or play Second Life, but if I did, maybe the home furnishing magazine Prim Perfect would have been interesting. Now I can only gape at the phenomenon.”
Oh well. 🙂